HBA--日本京都四季酒店 / Hirsch Bedner Associates

亦靜空間2018-06-12 11:54:40

 设计公司 :Hirsch Bedner Associates

 位置 :日本

 类型 :休闲娱乐酒店

 材料 :木材石材竹子织物

 文章分类 :建筑

 标签 :Interior室内

京都府京都市445-3 Myohoin Maekawacho, Higashiyama-ku 605-0932

文末点击“阅读原文”,提供百度网盘下载链接!

喜欢的话,请点“赞”!

京都四季酒店落户于日本保存最完整的古都之一,周围宫殿庭园及寺庙神社林立。酒店室内设计公司 Hirsch Bedner Associates(HBA)为酒店打造的室内装潢,已于2016年10月15日开业。酒店共有110间客房、13间套房(包括1间总统套房)及57间公寓。匠心独运的设计以800年历史的池庭为重心,巧妙融合现代主义风格和日本传统建筑美学,成功将酒店塑造成宁谧雅致的世外桃源,带宾客走进自然。

Hirsch Bedner Associates (HBA), the world’s leading hospitality interior design firm, has completed the highly-anticipated design of the new Four Seasons Kyoto, opening October 15, 2016, located within one of the best-preserved historic cities, with intact palaces, gardens, Buddhist temples and Shinto shrines. The Four Seasons Kyoto features 110 standard rooms, 12 suites, one presidential suite and 57 condo unites. Designed to be a haven of quiet dignity and discreet expression, the Four Seasons Kyoto’s design narrative was carefully planned surrounding the 800-year-old Ikeniwa Pond, inviting guests to engage with nature through its blueprint. A rich model of modernism resonates throughout the hotel while carefully maintain traditional Japanese conceptions of architecture.


▼ 位于日本京都的四季酒店,宁静雅致的世外桃源,new Four Seasons Kyoto is designed to be a quiet destination of discreet expression

“这次的设计项目既要注重与邻近的新日吉神宫、京都国立博物馆及受保护的池庭在文化上的契合度,也要满足酒店方的要求,最后我们揉合不同元素,创造出古今交融、简约奢华的设计。我们很高兴能与才华洋溢的工匠及艺术家合作,为日本打造全新的地标酒店。”

—HBA首席执行官,Ian Carr

“This project made many demands of our design team: the proximity to the culturally sensitive Imahie Jingū Shrine, The Kyoto National Museum, the protected Ikeniwa Pond and the exacting standards of the Four Seasons Hotels team. Our team brought all these influences together and created a design tour de force sitting harmoniously between tradition and modernity, simplicity and luxury. Working with a talented team of artisans and artists, we are proud to have played our role in creating a new landmark in Japan’s hospitality landscape.”

—HBA Co-CEO, Ian Carr

▼ 酒店的室内与传统庭院的结合,The scene of the patio could be seen everywhere in the hotel

“大堂的设计精髓在于其温馨简朴的格调,借着空间与自然环境的完美结合来映衬池庭美景。宽敞隐密的休憩空间与池塘的醉人风光映入眼帘,在简约优雅的环境中为宾客带来感官享受及崭新发现,进一步突显酒店的焦点所在──池庭。”

—Agnes Ng

“The essence of the lobby lies in its simplicity and generosity of its gestures. The harmonious integration of space and environment lends to the importance of the site’s context – the pond. Large discreet spaces of respite and dramatic linear views to the pond and beyond dictate the lobby space – the design orchestrates a sense a simple elegance, sensuality and discovery that reveals a further focal point to the pond.”

—Agnes Ng

▼ 酒店入口,The Lobby and Lounge

▼ 大堂休息区,Lobby and Lounge

京都四季酒店的客房内洋溢着宁静私密的氛围,设计上体现出传统和室的特色。日光在简朴的木地板上投下鲜明的影子,屏风上绘有当地艺术家的作品,充满东瀛风情。橡木窗框令户外美景成为视觉焦点,让宾客沉醉于京都传统气息之中,而榻榻米也带有日本纹饰,流露出浓厚的历史文化韵味。整体设计以明亮的紫色为主调,并采用天然橡木地板,尽显尊贵皇室气派。奢华的浴室以池庭为启迪,精致的直纹石墙搭配豪华淋浴房恍如竹林中的瀑布,让宾客静静感受水的流动,平静心神、全面放松。

A personal space inspired by tranquillity, the rooms at the Four Seasons Kyoto reflect the characteristics of a traditional Japanese house. The quiet and elegantly simple lines of wooden slats greet guests upon entering the space is enhanced by the deliberate shadows cast by light that sheds through. Fusuma screens decorated with artwork by local echo artists further celebrate the culture. The view to the outdoor sanctuary is framed by oak wood architrave that acts as a center point, immersing guests in Kyoto’s heritage. Traditional tatami was implemented in a modern way to preserve and respect Kyoto’s tradition by adding a Japanese pattern motif. A vibrant purple hue is used throughout the design, providing a stately and royal context for the country. Natural edge-carved oak wood flooring enhances the natural Japanese imperial villa experience. Restrooms are a luxurious space for guests to immerse themselves in the calming, soothing effects of water inspired by the pond. Decorative vertical stone walls and a luxurious rain shower create an oasis for guests to relax, simulating a waterfall within a bamboo forest.

▼ 每间客房都有独特的景观,Each Guestroom has a unique View

▼ 客房的城市景观,Guestroom that enjoys the City View

▼ 面向竹林的客房,Guestroom facing to the Bamboo Garden

▼ 连接着庭院的房间,Guestroom connected to the patio

▼ 总统套房,Presidential Guestroom

结婚礼堂的设计灵感源自竹叶在风中摇曳的神韵,为人与自然建立起亲密的情感联系。室内装潢以竹叶图案为主题,与窗外风景相映成趣,为明净的空间注入自然元素。礼堂采用波浪式结构,玻璃窗为高挑楼底引入充足光线。

Inspired by the natural movement of swaying bamboo leaves, the wedding chapel evokes an emotional response that offers an engaging relationship with nature. The design works to embrace the context between nature and the purity of spaces by framing the views and enveloping the interiors with motifs of bamboo leaves. The undulating structure envelopes around the space, while glass windows provide a frame for the soaring and sunlit spaces.

▼ 结婚礼堂,Wedding Chapel

结婚礼堂门前的阶梯结合现代设计及传统技艺,其摩登外型与传统和纸隔屏形成对比,塑造出明亮柔和的空间。隔屏选用由当地工匠堀木绘里子(Eriko Horiki)以古法制作的和纸,光线穿透而过,洒下朦胧的影子,营造出轻松悠闲的氛围,引领宾客在涓涓的水声伴随下步入礼堂。

Designed to be the gateway to celebration, the staircase offers a modern architectural form – the fusion of contemporary design with traditional skills. The form of the staircase contrasted by the softness of the traditional washi paper partitions create a characteristic Japanese space that is soft and luminous. Locally sourced washi paper specially designed by local artisan Eriko Horiki, who uses traditional methods in creating traditional Japanese paper, gives an ambient atmosphere through the textures of shadows created by light filtering though. Complemented by the gentle sounds of the trickling water feature, the staircase draws guests to move about the space.

▼ 阶梯,Staircase

宴会厅以戏剧性的方式表现季节、自然及喜庆气氛,墙上的本土挂毯及艺术品绘有细致的竹叶图案。其中的开放式厨房模仿茶室设计,以精巧的细节为空间增添传统日式风情,地板则铺有地毯,低调地衬托出池庭和京都的优美景色。

Acting as a theatrical expression of seasons, nature and celebration, the ballroom walls are adorned with locally sourced tapestries and artwork that references delicate bamboo leaves. The show kitchen, designed as a tea house, sits within the space and enhances the traditional Japanese experience with refined design touches. Carpet flooring reflects the pond in another exercise in paying subtle homage to Kyoto’s environment.

▼ 宴会厅,Ballroom

▼ 宴会厅外的走廊,Corridor outside the Ballroom

京都四季酒店的水疗中心为宾客带来“京都疗愈”体验,内设七间先进的保健理疗室,包括一间双人贵宾水疗套间,并以石板小径及石桥瀑布等景致构筑出宁静祥和的空间。令人瞩目的室内泳池参照池庭建造,并设有日式凉亭供宾客放松休息。

The Spa at Four Seasons Kyoto is a haven of Kyo no Iyashi, meaning ‘Kyoto healing’ and features seven treatment and wellness-technology rooms, including a VIP couples’ spa suite. Roji path stepping stones to a waterfall cascading from a stone bridge usher guests into an oasis of calm and tranquility. The dramatic indoor swimming pool takes its design form from the pond, while a series of Japanese pavilions invite guests to lounge in an intimate setting.

▼ 水疗中心的接待处,Spa Reception

▼ 理疗室,Spa Room

室内泳池从池庭景致中萃取灵感,纵使室外寒来暑往,这里始终都是一处四季皆宜的休闲胜地。栖身于此,一切仿若恒古不变,却又似云卷云舒般变幻万千。泳池的设计透着诗歌的优雅风韵,幽然屹立在侧的日式凉亭既是对日本禅意之道的诠释,又别有一番“明月照幽亭”的迷人意境,让散发着静谧之感的室内泳池成为开启一座隐世之所的大门。

Bringing the outdoors and pond to the interior, the pool seamlessly adapts with every season to evoke a constant, yet ever-changing emotion with guests. The serene indoor swimming pool takes its design form through poetry, reflecting the Japanese way of contemplation, of viewing the moon framed and engaged through a pavilion setting, serving as a portal to the sanctuary beyond.

▼ 泳池,Pool

▼ 平面图,Plan


本文转载于谷德设计网!

下载请点击“阅读原文”!


Copyright © 日本跟团价格联盟@2017